丢人丢到国外!焦作这个路牌一错就是四五年?!
“Park” 写成“Pary”缝山公园路标英文翻译有误
在影视路与塔北路交叉口,影视路的路南竖立着“缝山针公园”指示牌,指示牌上的中文下面是英文,写成了“Feng shan zhen Pary”!
据悉,这个路牌不仅英文翻译有误,而且,对公园名称的表述也不够准确。虽然缝山公园的命名来源于山顶的一座缝山针雕塑,但是,该公园的准确称呼应为缝山公园,而非缝山针公园。
据了解,这个翻译有误的路牌,已经存在四五年的时间了!
“虽然一个小小的路牌并不显眼,但它从一个细节上反映了一座城市精细化管理的水平,希望相关部门尽快修改。”
这是焦作方言吧
楼主所言极是 路牌错了和“丢人丢到国外”什么关系?“国外“很 了不起吗? 楼主错了,虽然公园翻译错了,但是那个公园真正叫的就是缝山针公园,现在很多人偷懒就叫成缝山公园里,这个公园建设初就叫了,你查查资料
嗯,是英文写错了! 就算写错了,也没有丢到国外吧?最多是让外国人看笑话吧?小题大做 难道外国就没有写错路牌,帽子太多了。 观察够细致的 楼主不说 还真没注意到
页:
[1]
2